logo

강사소개

김명철

김명철 선생님


출판번역 전문 에이전시 바른번역(주) 대표
글밥아카데미 원장

 

 

《 저서 》

 

초급번역패턴 500플러스 (넥서스)
출판번역가로 먹고살기 (왓북)
지루한 책읽기를 재미있게 만드는 새로운 방법, 북배틀 (왓북)

 

 

《 역서 》

 

인문/사회
정의란 무엇인가 (와이즈베리)
보이지 않는 지능 (위즈덤하우스)
보이지 않는 고릴라 (김영사)
심리학카페 (토네이도)
미래인재의 조건 (한국경제신문)
리더십의 명장, 알렉산더 (한국경제신문)
포스트 모더니즘 A to Z (해바라기)
비즈니스 탈무드 (예림) 외 다수

 

경제/경영
당신이 경제학자라면 (웅진지식하우스)
파는것이 인간이다 (청림출판)
위대한 기업의 선택 (김영사)
위대한 기업은 다 어디로 갔을까 (김영사)
시장경제의 법칙 (시아)
게임오버 (세계사)
제프이멜트, GE WAY (위즈덤하우스)
마케팅, 명쾌함으로 승부하라 (비즈니스북스)
카오틱스 (비즈니스맵)
BUSINESS 경영편 (비즈니스맵)
전설의 투자가문 데이비스 (김영사)
혁신기업의 조건-하버드비즈니스 리뷰 (21세기북스)
리치THE RICH (21세기북스)
피터드러커의 미공개 강의노트 (문학수첩)
사고집약형기업 (세계사)
100년 기업을 디자인하라 (한국경제신문)
오일 경제학 (세계사)
케네디리더십 (마젤란)
경제학콘서트 (웅진닷컴)
티셔츠 경제학 (다산북스)
CEO의 조건 (랜덤하우스중앙)
뉴욕타임스가 선정한 교양 시리즈 경영, 금융편 (이지북)
CRM, 절대로 하지마라 (세이북스)
세일즈 바이블 (세종서적)
경제경영 전문 잡지 외 다수

 

자기계발/실용

하워드의 선물 (위즈덤하우스)
인생을 건너는 여섯가지 방법 (김영사)
내안의 100명의 힘, 후 (웅진)
닥터 YES! (황금부엉이)
밀리언달러 티켓 (마젤란)
부자에겐 특별한 법칙이 있다 (이다미디어)
최고의 하루 (다산북스)
집이 아프면 온 가족이 아프다 (청림미디어)
당당한 퇴직, 열 직장 안 부럽다 (크림슨)
왜 자부심이 돈보다 중요한가 (매일경제) 외 다수

 

이과/과학/스포츠
벌거벗은 통계학 (KPI 책 읽는 수요일)
트랜스플란트 (청년의사)
의과대학이 나를 이렇게 바꿨다 (청년의사)
축구전문 잡지, 스포츠 잡지 등

 

문학
마지막 잎새 (더클래식)
폭풍의 언덕 (왓북)
동물농장 (왓북)
아내를 위하여 (왓북)
진주 (왓북)
벤자민버튼의 시간은 거꾸로 간다(왓북) 외 다수

 

 

 

강의정보

 

 


“소설번역을 원하는 번역가는 많아도 제대로 번역하는 번역가는 드물어요!”

 

 

출판사 편집자들이 흔히 하는 이야기입니다. 그만큼 소설이라는 장르는 다른 분야의 책들과는 다른 고유의 특성이 있다는 이야기이겠지요. 물론 출판번역의 기본 원칙은 소설번역에도 그대로 적용이 됩니다만, 소설을 번역할 때는 기본 원칙 이외에도 특히 신경 써야 할 점이 많이 있습니다. 이 강좌는 소설 전문 번역가로 자리 잡기를 원하는 기성 번역가 혹은 지망생들을 위한 소설번역 심화과정입니다. 

 

 

 

수강 대상

 

본 강좌는 번역 초보자에게는 적합하지 않습니다.

글밥아카데미 영어출판번역 과정 수료생(심화반 이상) 혹은, 적어도 온라인 강좌인 <독해 및 번역을 위한 문법 총정리 & 클리닉>이라도 들으신 분이어야 내용을 이해할 수 있습니다. 

 

 

 

강의 특징

 

1. 소설 장르에 특화된 심화 과정

소설 번역 시에는 출판번역의 기본 원칙이 다소 변형되어 적용되는 부분들이 있습니다. 이를 다양한 사례를 통해 살펴봄으로써, 소설 전문 번역가로 자리 잡을 수 있는 토대를 제공합니다.

 

2. 유명 소설가들의 문체를 다양하게 경험

다양한 소설 작가들의 문체를 경험해 봄으로써, 작가들 간의 문체의 차이를 이해하고, 가독성을 높이면서도 작가의 특성을 살리는 번역을 연구합니다. 

 

3. 자신만의 문학번역의 기준 형성

같은 원본 소설을 놓고도 번역가마다 서로 다른 번역이 나오기 마련입니다. 따라서 자신의 번역에 대해 책임지고 설명할 수 있는지, 자신만의 번역 스타일과 기준을 만들어 나갈 수 있도록 돕습니다. 

 

 

* 모집일정 게시판에 본 강의에 사용된 소설들의 원문 파일을 첨부해 놓았으니 수업들으시기 전에 스스로 번역해보시면 더욱 효과적으로 수업을 들으실 수 있습니다. 

 

 

영상목록

수업주제 및 내용강의보기

강의 안내

본 강의의 차별점과 주요 내용을 소개한다.

소설 번역의 방법1

소설의 특징을 살펴보고 이러한 특성을 잘 살리는 번역의 방법을 살펴본다.

소설 번역의 방법2

소설의 특징을 살펴보고 이러한 특성을 잘 살리는 번역의 방법을 살펴본다.

번역사례 I

스콧 피츠제럴드의 <벤자민 버튼의 시간은 거꾸로 간다>1부재치있는 대화문을 어떻게 번역해야 좋을지 중점적으로 살펴본다.

번역사례 II

스콧 피츠제럴드의 <벤자민 버튼의 시간은 거꾸로 간다>2부재치있는 대화문을 어떻게 번역해야 좋을지 중점적으로 살펴본다.

번역사례 III

오 헨리의 <20년 후> 반전으로 유명한 작가의 작품을 번역하며 암시와 복선의 처리에 대해 살펴본다.

번역사례 IV

어니스트 헤밍웨이의 <노인과 바다> 간결하고 건조한 문체의 번역 방법에 대해 생각해본다.

번역사례 V

마크 트웨인의 <거짓말에 관하여>1부 길게 이어지는 장황한 문체를 경험해보며 가독성을 높이는 방법에 대해 연구한다.

번역사례 VI

마크 트웨인의 <거짓말에 관하여>2부길게 이어지는 장황한 문체를 경험해보며 가독성을 높이는 방법에 대해 연구한다.

번역사례 VII

조지 오웰의 <동물농장> 의인화된 등장인물들의 캐릭터를 제대로 분석하고 남을 선동하는 연설문을 보다 효과적으로 번역하는 방법을 생각해 본다.

번역사례 VIII

토마스 하디의 <아내를 위하여>1부 나이_성별_직업_신분에 따른 대화체의 차이를 살려 번역하는 방법을 살펴본다.

번역사례 IX

토마스 하디의 <아내를 위하여>2부 나이_성별_직업_신분에 따른 대화체의 차이를 살려 번역하는 방법을 살펴본다.

번역사례 X

에밀리 브론테의 <폭풍의 언덕> 여류 소설가의 문체를 경험해보며, 특히 개성 강한 캐릭터를 제대로 분석하고 이를 살리는 번역에 대해 알아본다.

번역사례 XI

브람 스토커의 <드라큘라> 서간체 문학 그리고 스릴러 장르의 특성을 살리는 번역을 경험한다.

소설번역의 방법

  • 강사명

    김명철
  • 강의기간

    결제일부터 60
  • 수강료

    200,000
  • 강사소개
  • 강의정보
  • 커리큘럼
  • 수강후기
  • 법인명 : 바른번역
  • 주소 : 서울시 마포구 어울마당로 26 제일빌딩 5층 (당인동 12-1)
  • 대표자명 : 김명철
  • 사업자번호 : 141-90-03143
  • 계좌번호 : 계좌번호 : 1002-329-520715 우리은행 김명철 (바른번역)
글밥 아카데미 로고
  • 전화 : 02-6959-2766 (평일, 오후 1시 ~ 오후 5시)
  • 이메일 : glbabstory@naver.com (평일, 오전 10시 ~ 오후 5시)
Copyright © 2022-2025 Baruntranslation Co., ALL RIGHTS RESERVED.