강사소개

김명철 선생님
주요경력
  • 출판번역 전문 에이전시 바른번역(주) 대표
  • 글밥아카데미 원장
  • < 저서 >
  • 초급번역패턴 500플러스 (넥서스)
  • 출판번역가로 먹고살기 (왓북)
  • 지루한 책읽기를 재미있게 만드는 새로운 방법, 북배틀 (왓북)
  • < 역서 >
  • - 인문/사회
  • 정의란 무엇인가 (와이즈베리)
  • 보이지 않는 지능 (위즈덤하우스)
  • 보이지 않는 고릴라 (김영사)
  • 심리학카페 (토네이도)
  • 미래인재의 조건 (한국경제신문)
  • 리더십의 명장, 알렉산더 (한국경제신문)
  • 포스트 모더니즘 A to Z (해바라기)
  • 비즈니스 탈무드 (예림) 외 다수
  • 추가 역서 더보기 ▽
더보기

강의정보






“소설번역을 원하는 번역가는 많아도 제대로 번역하는 번역가는 드물어요!”


출판사 편집자들이 흔히 하는 이야기입니다.

그만큼 소설이라는 장르는 다른 분야의 책들과는 다른 고유의 특성이 있다는 이야기이겠지요.

물론 출판번역의 기본 원칙은 소설번역에도 그대로 적용이 됩니다만,

소설을 번역할 때는 기본 원칙 이외에도 특히 신경 써야 할 점이 많이 있습니다.

이 강좌는 소설 전문 번역가로 자리 잡기를 원하는 기성 번역가 혹은 지망생들을 위한 소설번역 심화과정입니다. 






《 수강 대상 》


본 강좌는 번역 초보자에게는 적합하지 않습니다.

글밥아카데미 영어출판번역 과정 수료생(심화반 이상) 혹은, 적어도 온라인 강좌인

<독해 및 번역을 위한 문법 총정리 & 클리닉>이라도 들으신 분이어야 내용을 이해할 수 있습니다. 




《 강의 특징 》


1. 소설 장르에 특화된 심화 과정

소설 번역 시에는 출판번역의 기본 원칙이 다소 변형되어 적용되는 부분들이 있습니다.

이를 다양한 사례를 통해 살펴봄으로써, 소설 전문 번역가로 자리 잡을 수 있는 토대를 제공합니다.


2. 유명 소설가들의 문체를 다양하게 경험

다양한 소설 작가들의 문체를 경험해 봄으로써, 작가들 간의 문체의 차이를 이해하고,

가독성을 높이면서도 작가의 특성을 살리는 번역을 연구합니다. 


3. 자신만의 문학번역의 기준 형성

같은 원본 소설을 놓고도 번역가마다 서로 다른 번역이 나오기 마련입니다.

따라서 자신의 번역에 대해 책임지고 설명할 수 있는,

자신만의 번역 스타일과 기준을 만들어 나갈 수 있도록 돕습니다. 




* 모집일정 게시판에 본 강의에 사용된 소설들의 원문 파일을 첨부해 놓았으니

수업들으시기 전에 스스로 번역해보시면 더욱 효과적으로 수업을 들으실 수 있습니다. 








영상목록

차시 수업주제 및 내용 강의보기
1

강의 안내

본 강의의 차별점과 주요 내용을 소개한다.

무료보기
2

소설 번역의 방법1

소설의 특징을 살펴보고 이러한 특성을 잘 살리는 번역의 방법을 살펴본다.

강의보기
3

소설 번역의 방법2

소설의 특징을 살펴보고 이러한 특성을 잘 살리는 번역의 방법을 살펴본다.

강의보기
4

번역사례 I

스콧 피츠제럴드의 <벤자민 버튼의 시간은 거꾸로 간다>1부
재치있는 대화문을 어떻게 번역해야 좋을지 중점적으로 살펴본다.

강의보기
5

번역사례 I

스콧 피츠제럴드의 <벤자민 버튼의 시간은 거꾸로 간다>2부
재치있는 대화문을 어떻게 번역해야 좋을지 중점적으로 살펴본다.

강의보기
6

번역사례 II

오 헨리의 <20년 후>
반전으로 유명한 작가의 작품을 번역하며 암시와 복선의 처리에 대해 살펴본다.

강의보기
7

번역사례 III

존 스타인벡의 <진주>1부
강렬한 사회비판의 메시지를 담고 있는 작품을 경험하며 비유와 상징의 문학적 특성에 대해 알아본다.

강의보기
8

번역사례 III

존 스타인벡의 <진주>2부
강렬한 사회비판의 메시지를 담고 있는 작품을 경험하며 비유와 상징의 문학적 특성에 대해 알아본다.인과 바다> 간결하고 건조한 문체의 번역 방법에 대해 생각해본다.

강의보기
9

번역사례 IV

어니스트 헤밍웨이의 <노인과 바다>
간결하고 건조한 문체의 번역 방법에 대해 생각해본다.

강의보기
10

번역사례 V

마크 트웨인의 <거짓말에 관하여>1부
길게 이어지는 장황한 문체를 경험해보며 가독성을 높이는 방법에 대해 연구한다.

강의보기
11

번역사례 V

마크 트웨인의 <거짓말에 관하여>2부
길게 이어지는 장황한 문체를 경험해보며 가독성을 높이는 방법에 대해 연구한다.

강의보기
12

번역사례 VI

조지 오웰의 <동물농장>
의인화된 등장인물들의 캐릭터를 제대로 분석하고 남을 선동하는 연설문을 보다 효과적으로 번역하는 방법을 생각해 본다.

강의보기
13

번역사례 VII

토마스 하디의 <아내를 위하여>1부
나이_성별_직업_신분에 따른 대화체의 차이를 살려 번역하는 방법을 살펴본다.

강의보기
14

번역사례 VII

토마스 하디의 <아내를 위하여>2부
나이_성별_직업_신분에 따른 대화체의 차이를 살려 번역하는 방법을 살펴본다.

강의보기
15

번역사례 VIII

에밀리 브론테의 <폭풍의 언덕>
여류 소설가의 문체를 경험해보며, 특히 개성 강한 캐릭터를 제대로 분석하고 이를 살리는 번역에 대해 알아본다.

강의보기
16

번역사례 IX

브람 스토커의 <드라큘라>
서간체 문학 그리고 스릴러 장르의 특성을 살리는 번역을 경험한다.

강의보기

수강후기

더보기

소설번역의 방법

강사명
김명철
수강기간
60일
수강료
200,000원
  • *계좌이체:1002-329-520715 우리은행 김명철 (바른번역)
  • *종강일은 수업진행 상황에 따라 유동적일수 있습니다.
수강 신청
탑버튼

TOP