“소설번역을 원하는 번역가는 많아도 제대로 번역하는 번역가는 드물어요!”
출판사 편집자들이 흔히 하는 이야기입니다.
그만큼 소설이라는 장르는 다른 분야의 책들과는 다른 고유의 특성이 있다는 이야기이겠지요.
물론 출판번역의 기본 원칙은 소설번역에도 그대로 적용이 됩니다만,
소설을 번역할 때는 기본 원칙 이외에도 특히 신경 써야 할 점이 많이 있습니다.
이 강좌는 소설 전문 번역가로 자리 잡기를 원하는 기성 번역가 혹은 지망생들을 위한 소설번역 심화과정입니다.
본 강좌는 번역 초보자에게는 적합하지 않습니다.
글밥아카데미 영어출판번역 과정 수료생(심화반 이상) 혹은, 적어도 온라인 강좌인
<독해 및 번역을 위한 문법 총정리 & 클리닉>이라도 들으신 분이어야 내용을 이해할 수 있습니다.
《 강의 특징 》
1. 소설 장르에 특화된 심화 과정
소설 번역 시에는 출판번역의 기본 원칙이 다소 변형되어 적용되는 부분들이 있습니다.
이를 다양한 사례를 통해 살펴봄으로써, 소설 전문 번역가로 자리 잡을 수 있는 토대를 제공합니다.
2. 유명 소설가들의 문체를 다양하게 경험
다양한 소설 작가들의 문체를 경험해 봄으로써, 작가들 간의 문체의 차이를 이해하고,
가독성을 높이면서도 작가의 특성을 살리는 번역을 연구합니다.
3. 자신만의 문학번역의 기준 형성
같은 원본 소설을 놓고도 번역가마다 서로 다른 번역이 나오기 마련입니다.
따라서 자신의 번역에 대해 책임지고 설명할 수 있는,
자신만의 번역 스타일과 기준을 만들어 나갈 수 있도록 돕습니다.
* 모집일정 게시판에 본 강의에 사용된 소설들의 원문 파일을 첨부해 놓았으니
수업들으시기 전에 스스로 번역해보시면 더욱 효과적으로 수업을 들으실 수 있습니다.
차시 | 수업주제 및 내용 | 강의보기 |
---|---|---|
1 |
강의 안내 본 강의의 차별점과 주요 내용을 소개한다. |
무료보기 |
2 |
소설 번역의 방법1 소설의 특징을 살펴보고 이러한 특성을 잘 살리는 번역의 방법을 살펴본다. |
강의보기 |
3 |
소설 번역의 방법2 소설의 특징을 살펴보고 이러한 특성을 잘 살리는 번역의 방법을 살펴본다. |
강의보기 |
4 |
번역사례 I 스콧 피츠제럴드의 <벤자민 버튼의 시간은 거꾸로 간다>1부 |
강의보기 |
5 |
번역사례 I 스콧 피츠제럴드의 <벤자민 버튼의 시간은 거꾸로 간다>2부 |
강의보기 |
6 |
번역사례 II 오 헨리의 <20년 후> |
강의보기 |
7 |
번역사례 III 존 스타인벡의 <진주>1부 |
강의보기 |
8 |
번역사례 III 존 스타인벡의 <진주>2부 |
강의보기 |
9 |
번역사례 IV 어니스트 헤밍웨이의 <노인과 바다> |
강의보기 |
10 |
번역사례 V 마크 트웨인의 <거짓말에 관하여>1부 |
강의보기 |
11 |
번역사례 VI 마크 트웨인의 <거짓말에 관하여>2부 |
강의보기 |
12 |
번역사례 VII 조지 오웰의 <동물농장> |
강의보기 |
13 |
번역사례 VIII 토마스 하디의 <아내를 위하여>1부 |
강의보기 |
14 |
번역사례 IX 토마스 하디의 <아내를 위하여>2부 |
강의보기 |
15 |
번역사례 X 에밀리 브론테의 <폭풍의 언덕> |
강의보기 |
16 |
번역사례 XI 브람 스토커의 <드라큘라> |
강의보기 |
TOP