강사소개

최준란 선생님
주요경력
  • 대학을 졸업한 후 책 만드는 일이 좋아 출판사에 입사, 어학서와 단행본 기획을 시작으로 20년이 넘는 시간 동안 책을 기획하고 만들어 왔다. 현재도 출판사에서 편집자로 근무하고 있다. 출판사에서 외서 책을 기획하면서 자연스럽게 일본어 번역에 관심을 갖게 되었고, 바른번역에서 번역가에게 꼭 필요한 〈일본어고전문법〉 과정을 맡아 강의하게 되었다. 이 과정을 통해 번역의 깊이를 더하고, 번역가들에게 출판사에서 원하는 번역이 무엇인지 실질적인 도움을 줄 수 있어 큰 보람을 느끼고 있다.
  • 한편 출판 업무를 수행하면서 출판문화와의 융합적 접근에 매력을 느껴, 출판과 가장 연관있는 문화콘텐츠학과에 진학하여 공부했다. 〈비산업적 문화콘텐츠로서 도시재생 연구-'홍대앞' 책문화공간을 중심으로〉라는 주제로 박사학위를 받았으며, 현재는 웹문학에도 흥미를 가지며 「대만과 한국의 웹출판 비교 연구: 웹소설과 웹문학을 중심으로」를 통해 관심 분야를 확장해 나가고 있다.
  • 저서로는 《바야흐로 웹소설의 시대다》, 《책문화공간과 도시재생》, 《지역서점의 미래》(공저)가 있으며, 번역서로는 《어떡하지?》, 《하루 3분 눈 운동》 등이 있다.

강의정보




《 수업 안내 》


ㆍ개강일 : 2025년 1월 8일 (수)

ㆍ종강일 : 2025년 2월 26일 (수)

ㆍ수업 시간 : 매주 수요일 저녁 19:30 ~ 오후 21:30

ㆍ수업 진행 방식 : 온라인(ZOOM) 실시간 수업 





 《 수업 소개 》


일본어 번역을 실제 하다보면 일본어 고전 문법의 필요성을 깨닫게 된다.

책 내용뿐 아니라 영화 제목이나 일본 노래 등에서 종종 등장하는데,

현대식 일본어가 아닌 뭔가 다른 형태의 일본어를 보게 된다.

현대 일본어 속에 고전 문법이 존재하고 있기 때문이다. 


고전 문법을 조금만 이해하면 우리가 관용적으로 알고 있는 일본어도

쉽게 이해하고 어휘의 미묘한 차이도 상당부분 해결될 것이다.

즉, 일본어 번역시 고전 문법과 고전 문학을 알고 번역하느냐

그렇지 않느냐는 상당한 차이가 날 것이다.






 《 수강 대상 》


일본어 능력시험 N2 이상의 번역가 지망생  


 



《 수업 목표 》


1. 현재 쓰고 있는 일본어 문법의 이해를 돕고자

필요한 일본어 고전 문법을 익혀

다양한 일본어 번역에 도전할 수 있도록 한다. 


2. 출판사의 편집자로서 어떤 번역글이 좋은 글인지,

실제 번역을 해나가면서 번역 노하우를 익혀나간다. 





 《 수업 방법 》


1. 현대에도 영향을 미치고 있는 고전 문법의 개요를 다루고 이해한다. 

2. 1번 사항의 확인으로 실제 문학물을 통해 익혀나간다. 

3. 번역가 상식을 통해 번역가가 갖춰야할 사항이나 번역시 필요한 것을 배운다.






 《 학습평가 및 평가 기준 》


1. 엄격한 학사 관리 (출석 및 과제) 

2. 평가는 수업 참여도 + 과제물로 함

 




커리큘럼

차시 수업주제 및 내용
1 오리엔테이션 / 번역가를 위한 일본어 강의 : 일본어학의 개요
2 일본어학사 - 상대~현대까지 / 실습 -『サラダ記念日』,「イロハ歌」 등
3 동사, 형용사, 형용동사 / 실습 -『万葉集』, 『百人一首』 등
4 조동사 1 / 실습 - 『竹取物語』, 『方丈記』 등
5 조동사 2 / 실습 -『枕草子』, 『徒然草』 등
6 일본어 고전~중고 문학 / 실습 -『源氏物語』, 松尾芭蕉 작품 중에서
7 일본어 중세~현대 문학 / 실습 - 石川啄木, 宮沢賢治 작품 중에서
8 고전 문법 총정리 및 검토서(리뷰) 쓰는 방법 / 실습 -『いま、会いにゆきます』등

수강후기

더보기

일본어 고전문법

강사명
최준란
강의레벨
단일 과정
수업일
평일 오후반(19:30~21:30)
정원
10명
수강료
470,000원
수강신청기간
2024-11-11 ~ 2024-12-31
  • *종강일은 수업진행 상황에 따라 유동적일수 있습니다.
수강 신청
탑버튼

TOP