※ 1. 개강 및 수업관련 안내 메일은 개강 보름 ~ 열흘 전 발송됩니다.
※ 2. 개강 전 예습과제가 있으니 결제 완료 후
공식카페 [글로 먹고살기(클릭)]를 방문하여
등업 신청을 먼저 해주시면 빠르게 개강 안내글을 확인하실 수 있습니다.
(등업 게시판 상단의 양식을 꼭 지켜주세요.)
★ 주의 사항 ★
회원 가입 시 등록한 메일 주소와 전화번호로 수업 관련 안내가 나가니
반드시 연락 가능한 연락처로 기입하시기 바랍니다.
오기재로 인하여 수업에 참여하지 못하셨을 경우 추가로 조치해 드리지 않습니다.
《 수업 안내 》
ㆍ개강일 : 2025년 1월 6일 (월)
ㆍ수강 기간 : 12주, 약 3개월
ㆍ수업진행방식 : 온라인 강의
1. 예습 과제 제출
(※개강 전 예습과제가 있습니다.)
2. 온라인 동영상 개별 수강
(매주 월요일~다음주 월요일 일주일 간)
3. 차주 지정일 까지 개별 예습과제, 조별 복습과제 작성 후 제출
4. 선생님의 첨삭 및 피드백 * 12주
- 온라인 동영상은 매주 1강씩 오픈됩니다.
- 카톡 단톡방으로 안내되는 공유 링크로 접속하여
동영상 강의를 자유롭게 수강하시면 됩니다.
※ 미수강시 지난 강의는 재오픈 불가능하니 반드시 해당기간 동안 수강하셔야 합니다.
- ZOOM(줌)을 이용한 미팅이 2회(오리엔테이션 1회+종강회 1회)있습니다.
※ 오리엔테이션은 평일/주말 동일한 내용으로 2회 진행되며
평일/주말 중 참석 가능한 요일에 1회 참석하시면 됩니다.
※ 종강회 일정은 추후 수강생들과 협의합니다.
《 수업 목표 》
1. 번역 전반에 대한 이해도 높히기
2. 영어 원문 “읽기” 와 우리말 “쓰기” 능력의 함양
3. 출판 번역에 필요한 기초 정보 습득
4. 단문 번역을 통해 번역 기술을 익히고,
다양한 주제와 형태의 글을 번역하며 실력 다지기
《 수업 방법 》
1. 단문 번역 연습을 통한 해석이 아닌 번역의 연습
2. 우리말을 바로 쓸 수 있도록 문장 다듬기 연습
3. 제출된 번역 과제를 대상으로 좋은 예와 나쁜 예의 비교 및 분석
4. 수업에서 다룬 내용을 적용하여 번역 과제 제출
5. 출판 번역에 필요한 샘플 번역과 검토서 작성 실습
차시 | 수업주제 및 내용 |
---|---|
1 | 오리엔테이션 |
2 | 명사 번역 |
3 | 형용사 번역 |
4 | 동사, 부사 번역 |
5 | 실전 번역 : 오역 사례 1 |
6 | 기타 품사의 번역 - 품사와 어순을 변화시킨 번역 |
7 | 생략하는 번역 - 보충하는 번역 |
8 | 수동태 - 진행형 줄이기 |
9 | 실전 번역 : 번역투 없애기 |
10 | 실전 번역 : 오역 사례 2 |
11 | 실전 번역 : 샘플 번역 1 |
12 | 실전 번역 : 샘플 번역 1-1 검토서 작성 |
정주○
망망대해에서 부표를 만난 것 같았던, 희망적이면서도 솔직하고 단호한 강의
"생이 여기서 멈춘다면 내 잔존 능력 중 가장 아쉬울 것 같은 능력이 뭐가 있을까.. ?"
매일 끼적이는 엉뚱한 성찰 일기 속 이 질문이 나를 이 지점까지 이끌어왔다.
질문에 대한 답을 찾으려 여러날을 끼적이다...
나이가 들어 더 시력이 나빠지기 전에 더 어휘를 까먹기 전에 더 표현력이 절실해지기 전에
언어라는 매개만 있다면 전하고 싶었을 누군가의 원석을 나의 잔존능력으로 표현해보고 싶다는 생각.
결론에 도달하고 바로 서치에 뛰어들어 가장 와닿고 덜 상업적으로 다가왔던 글밥 아카데미 과정에 주저없이 등록했다.
입문 심화 실전의 순으로 강의를 들어야 한다기에
3개월의 길다면 길고 짧다면 짧은 12번의 입문 강의를 시작으로 일단 뛰어들었다.
종강을 한 후 입문 강의 소감은 "기대 그 이상이었다".
박미경쌤 강의는 솔직하셨고 단호하셨고 희망적이셨다.
망망대해에서... 멀리 떨어져있지만 최소한 방향을 잡을 수 있는 희망적인 부표를 만난 느낌이랄까
매 강의마다 성실하셨고 군더더기가 없으셨고 감정보다는 솔직한 경험을 바탕으로 이끌어 가셨다.
입문과정이다보니 모든 부분에 막막했을 수강생들을 상대로
가끔은 선을 넘는 질문이나 기초적인 속내도 드러날 법 했을텐데...
박미경쌤은 매번 당신의 경험을 토대로 진지하고 진솔하게 성심껏 답변을 주셨다.
오랜기간 아이들을 가르쳐 온 경험상
어느정도 알고 시작하는 아이들보다 아무것도 모르는 아이들이 훨씬 리드하기에 힘들다는 걸 잘 알고 있다.
그런 나의 편견으로 쌤의 강의에서는 질문을 하기 보다는 조금 더 공부하고 접근하려 노력했는데...
박미경쌤은 모든 수강생들의 영어나 기타 여러 기본기에 대한 의구심 없이 솔직하게 그 수준에 맞게 피드백을 주셨다.
많이 반성이 됐다.
심화반을 등록하고 입문반에서 받은 희망과 가능성과 반성을 토대로 한 걸음 더 나아가려 한다.
혹여나 번역가의 길을 고민하는 이 카페에서 눈팅중인 미래수강생들이 있다면
입문반 박미경쌤 강의와 그분 번역서들을 꼭 읽어보고
부표 삼을 멋진 선배들이 있는 글밥에 풍덩 뛰어들 용기 내보기 바란다.
홍시○
부족한 영어실력의 초보자에게 번역의 가이드라인과 목표를 제시해준 강의
새해에 시작한 입문반 강의가 종강하고 나니 3개월이라는 시간이 정말 빠르게 지나간 것 같습니다. 종강 모임 때 선생님께 인사를 제대로 드리지 못한 것 같아 감사 인사 겸 수강 후기를 몇 자 적어보려 합니다.
처음에는 제 영어 실력이 너무 부족해서 수강할지 말지 고민이 많았습니다. 그래도 강의를 끝까지 따라오고 나니 더 미루지 않고 수강하길 잘했다고 생각합니다. 선생님께서 여러 번 말씀하신 대로, 그냥 영어 문장을 읽고 해석하는 것과 우리말로 옮기기 위해 구문을 분석하고 저자가 쓴 의도를 파악하는 것은 차이가 크다는 점을 체감했습니다. 나름대로 최선을 다해 예습 과제를 제출했는데 오역이 '우수수' 나올 때마다 머리를 쥐어뜯었지만 그렇게 부딪히는 과정에서 영어 공부가 많이 된 것 같습니다. 혼자서는 단기간에 이렇게 다양한 문장구조와 지문을 다루기도, 무엇을 잘못 이해했는지 확인하기도 힘들었겠지요. 솔직히 영어 실력을 키우겠다고 수강을 미뤘다면 똑같은 고민을 다시 하고 있었을 것 같습니다.
한발 더 나아가 어떤 번역이 좋은 번역이고 나쁜 번역인지, 가이드라인과 근거를 명료하게 제시해 주시는 점도 좋았습니다. 강의 구성과 목표도 체계적이고 선생님 전달력도 좋으셔서 쏙쏙 들어오는 느낌이었습니다. 제가 미국에 있어서 비실시간 동영상 강의인 게 오히려 시차 부담이 없고 여러 번 되감아 들을 수 있어 좋았습니다. 잘 이해 안 되는 내용은 게시판에 질문하면 답변도 거의 바로 해주시고, 다른 분들 질문이나 복습 과제에 피드백 달아주신 것 보면서도 공부가 많이 됐습니다.
무엇보다도 성실함과 품질을 항상 강조하셔서 번역가의 자세나 태도에 대해서도 많이 생각하게 됐습니다. 과제 하다가 시간에 쫓길 때면 성에 차지 않지만 그냥 낼까 싶다가도, 매주 새롭게 양심을 일깨워주신 덕분에 눈물 흘리며 사전 한 번 더 찾아 보고……. 마지막까지 열정적으로 가르쳐주신 만큼 좋은 번역가가 될 수 있도록 부단히 노력하겠습니다.
감사합니다 선생님!
TOP