강사소개

김상훈 선생님
주요경력
  •  
  • [더빙] 일부
  •  
  • ◆ 월트 디즈니
  • <캐리비안의 해적 4: 낯선 조류>, <캐리비안의 해적 5: 죽은 자는 말이 없다>, <디센던츠3>, <앤트맨 앤 와스프>, <캡틴 아메리카: 시빌 워>, <캡틴 아메리카: 윈터 솔져>, <주토피아>,<스타워즈 1: 보이지 않는 위험>, <스타워즈 2: 클론의 습격>, <스타워즈 3: 시스의 복수>, <스타워즈 5: 제국의 역습>, <스타워즈 6: 제다이의 귀환>, <스타워즈 7: 깨어난 포스>, <어벤져스: 에이지 오브 울트론>,<앤트맨>,<빅 히어로>, <빅 히어로> 시리즈, <디센던츠 1>, <디센던츠 2>, <펜 제로 시리즈>, <에버무어> 시리즈, <스타워즈 반란군> 시리즈, <괴짜 가족 괴담일기>, 시리즈
  •  
  • ◆ 넷플릭스
  • <외계인의 크리스마스>. <익스팬스> 시즌 3: 3,4편
  •  
  • ◆ 아마존 프라임
  • ​<미스터 로봇> 시즌 3, 시즌 1, 시즌 2, 시즌 2, 시즌 3, 시즌 4
  •  
  • ◆ KBS
  • <베를린 1>, <베를린 2>, <베를린 3>, <가필드> 시리즈, <색의 해석>, <월드 풋볼 쇼> 시리즈 - KBS Sky, <딥 라이징>
  •  
  • ◆ 중앙방송
  • <배틀 360> 시리즈, <인류를 위협하는 대재앙> 시리즈, <실전 최강 전투기 대전> 시리즈, <메가무버> 시리즈, <비바! 독일 월드컵> 시리즈, <밀리터리 Q&A> 시리즈, <비법! 베컴의 축구 레슨> 시리즈, <열정과 승부의 신화, 축구> 시리즈, 시리즈, 시리즈, <북한은 변하는가>, <도전! 기네스 신기록> 시리즈, <2차 세계 대전 최후의 기록> 시리즈, <현대문명 놀라운 이야기> 시리즈, 시리즈, 시리즈, <누가 케네디를 죽였는가> 시리즈, 시리즈, 시리즈, <스파이 웹(Spy wed)> 시리즈, <그 여자의 과거>, <백색공포 - 눈사태>, <살인 뱀 아나콘다의 진실>
  •  
  • ◆ 카툰네트워크
  • ​<텍스터의 실험실> 시리즈, <라즐로 캠프> 시리즈, <천방지축 로드니> 시리즈
  •  
  •  
  • 자막 번역은 더보기 클릭 ▽
더보기

강의정보









 《 수업 안내 》 


개강일 : 24. 05. 04 (토)
수업시간 : 매주 (토) 오전 10시 ~ 오후 5시 
       (강의 시간 6시간, 점심시간 1시간)
진행방식 : 글밥 아카데미 5F 현장강의

※  개강 및 수업관련 안내 메일은 개강 보름 ~ 열흘 전 발송됩니다. 


  영상더빙반은 총 24주차로 완결되는 강의이며,  
 전반 12주, 후반 12주로 총 2학기에 걸쳐 진행됩니다. 
입문,심화,실전을 압축한 강의로 입문자도 수강 가능합니다.


이번학기는 [3기 - 후반] 강의이며(13~24강) 24년 1월 학기 수강자만 수강신청이 가능합니다.
※ 다음 기수인 4기는 24년 9월 학기에 진행됩니다.








 《 강의개요 및 목표 》 


-----------------------------------------------------------------------------------------------
절대적으로 수가 부족한 더빙 전문 번역가의 양성 및
전문 더빙 번역 작가로서 활동하기 위해 요구되는 필수 자질을 기르는 것을 목표로 한다.
-----------------------------------------------------------------------------------------------

1. 실무 중심의 현실적이고 강도 높은 번역 교육을 실시한다.

2. 매주 하나의 TEXT를 과제로 제출하고, TUTORING 첨삭과 재번역 훈련을 통해 
취미 수준을 넘어 실전에 이르는 능력을 함양한다.

3. 팀별 활동을 통해 서로의 번역을 상호 교차해서 살펴보고 토론함으로써 표현력을 향상시킨다.

4. 위 과정을 통해 해석 자체에 급급하지 않고 화면에 맞는 자연스러운 구어체 번역이 가능하도록 역량을 키운다.

5. 수강생의 현장에 대한 이해도를 높이고, 차후 번역에 데뷔하기 쉽도록 
현직 피디와 프로덕션 관계자의 특강을 추진한다.

6. 필요한 경우, 더빙 현장 견학을 통해 경험을 쌓게 한다. 






 《 강의방법 》 

  

  

  

세미나

  

시청각

유인물

  

  

 

기자재

  

슬라이드

  

VTR

Audio

컴퓨터

  

 

 

 

 





 《 자    료 》 

        

애니메이션실사 영화드라마다큐멘터리 등 매주 새로운 자료 활용





 《 평가 기준 》 

    

중간고사

기말고사

수시평가

 

과 제 물

    

수업태도

    

 





 《 상세 커리큘럼 》 

 

횟수

강의 주제 및 내용

관련자료

진행방식

  

1

 오리엔테이션 & 더빙 번역 설명

 1. 영상번역에서의 주안점

 2. 영상의 의미 이미지를 통한 기호 읽기

 3. 미장센오마쥬 – 레프 쿨레쇼프 효과가 영상번역에     미치는 영향.

 4. 쿨레쇼프 효과의 실례를 통한 번역 이해.

 5. 더빙 번역에 사용되는 기호

 6. 번역시 받게 되는 자료의 종류와 내용

 7. 번역의 방법 – 좋은 번역의 예시

 8. 호흡과 스팟팅의 이해

 9. 영화다큐멘터리애니메이션 번역의 차이

반고흐의 『구두』,

존 콜리어의 『레이디 고다이바』,

기타

강의시청각토론유인물

이미지 해석에 대한 작문애니메이션 번역

2

1. 영상물 등급에 따른 표현 수위 차이 이해

2. 실연을 통한 호흡 일치 연습

3. 주어진 과제에서 나타난 오류 수정 번역

애니메이션 1

강의시청각실습판서컴퓨터

애니메이션 재번역

3

1. 재번역을 통한 오류 수정과 이해

2. 실연을 통한 호흡 일치 연습

3. 주어진 과제에서 나타난 오류 수정 번역

애니메이션 1

강의시청각실습판서컴퓨터

애니메이션 번역

4

1. 토론을 통한 실전 애니메이션 번역 이해

2. 실연을 통한 호흡 일치 연습

3. 주어진 과제에서 나타난 오류 수정 번역

애니메이션 2

강의시청각실습판서컴퓨터

애니메이션 재번역

5

1. 재번역을 통한 오류 수정과 이해

2. 실연을 통한 호흡 일치 연습

3. 주어진 과제에서 나타난 오류 수정 번역

애니메이션 2

강의시청각실습판서컴퓨터

애니메이션 번역

6

1. 재번역을 통한 오류 수정과 이해

2. 실연을 통한 호흡 일치 연습

3. 주어진 과제에서 나타난 오류 수정 번역

애니메이션 3

강의시청각실습판서컴퓨터

애니메이션 재번역

7

1. 재번역을 통한 오류 수정과 이해

2. 실연을 통한 호흡 일치 연습

3. 주어진 과제에서 나타난 오류 수정 번역

4. 애니메이션 번역 최종 점검

5. 중간고사 – 애니메이션

애니메이션 3

강의시청각실습판서컴퓨터

장편 영화 번역

8

1과제 분석을 통한 실전 영화 번역 이해

2. 캐릭터 이해 – 캐릭터에 의한 번역의 차이

3. 영화 번역의 호흡 일치 연습

4. 주어진 과제에서 나타난 오류 수정 번역과제

장편 영화 1

강의시청각실습판서컴퓨터

장편 영화 재번역

9

1. 실습을 통한 재번역 이해 – 실제 상황에 얼마나 근접했는지 확인해보는 과정.

장편 영화 1

강의시청각실습판서컴퓨터

장편 영화 번역

10

1과제 분석을 통한 실전 영화 번역 이해

2. 캐릭터 이해 – 캐릭터에 의한 번역의 차이

3. 영화 번역의 호흡 일치 연습

4. 주어진 과제에서 나타난 오류 수정 번역과제

장편 영화 2

강의시청각실습판서컴퓨터

장편 영화 재번역

11

1과제 분석을 통한 실전 영화 번역 이해

2. 캐릭터 이해 – 캐릭터에 의한 번역의 차이

3. 영화 번역의 호흡 일치 연습

4. 주어진 과제에서 나타난 오류 수정 번역과제

장편 영화 2

강의시청각실습판서컴퓨터

장편 영화 3

12

1. 과제 분석을 통한 실전 이해

2. 중간 고사 – 영화

3. 종강

장편 영화 3

강의시청각실습판서컴퓨터

장편 영화 3

재번역

13

1. 지난 시간 종합 정리

2. 드라마와 영화애니메이션 번역의 차이

3. 과제 분석

드라마 1

강의시청각실습판서컴퓨터

드라마 1

14

1. 과제 분석을 통한 실전 이해

2. 현직 더빙 PD 특강

3. 시청 등급별 말투와 어투 차이의 이해

4. 과제 분석 및 새 과제 제시

드라마 1

강의시청각실습판서컴퓨터

드라마 1

재번역

15

1과제 분석을 통한 실전 드라마 번역 이해

2. 캐릭터 이해 – 캐릭터에 의한 번역의 차이

3. 더빙의 호흡 일치 연습

4. 주어진 과제에서 나타난 오류 수정 번역과제

드라마 2

강의시청각실습판서컴퓨터

드라마 2

16

1지난 시간 피드백 이후 과제 수정 토론

2. 드라마 번역에서의 호흡 이해

3. 드라마 더빙 번역에서의 주의사항

4. 새 과제 제시

드라마 2

강의시청각실습판서컴퓨터

드라마 2

재번역

17

1과제 분석을 통한 실전 드라마 번역 이해

2. 캐릭터 이해 – 캐릭터에 의한 번역의 차이

3. 더빙의 호흡 일치 연습

4. 주어진 과제에서 나타난 오류 수정 번역과제

드라마 3

강의시청각실습판서컴퓨터

드라마 3

18

1지난 시간 피드백 이후 과제 수정 토론

2. 드라마 번역에서의 호흡 이해

3. 다큐 번역 과제 제시

4. 드라마 중간 고사

드라마 3

강의시청각실습판서컴퓨터

드라마 3

재번역

19

1. 과제 분석을 통한 다큐와 여타 번역의 차이 이해

2. 다큐 번역시 주의해야 할 점

3. 다큐 번역 호흡 설명

4. 피드백

다큐 1

강의시청각실습판서컴퓨터

다큐 1

20

1. 과제 분석

2. 다큐 번역에서의 더빙과 자막 혼용

3. 다큐 번역 호흡 설명

4. 새로운 다큐 과제 제시

다큐 1

강의시청각실습판서컴퓨터

다큐 1

재번역

21

1. 과제 분석

2. 다큐 번역 호흡 설명

3. 피드백

4. 다큐에서의 어투 이해

다큐 2

강의시청각실습판서컴퓨터

다큐 2

22

1. 과제 분석

2. 현역 PD의 다큐 번역 이해 특강

3. 다큐 번역 호흡 설명

4. 새로운 다큐 과제 제시

다큐 2

강의시청각실습판서컴퓨터

다큐 2

재번역

23

1. 과제 분석

2. 다큐 번역 호흡 설명

3. 피드백

4. 다큐 번역에서 흔히 저지르는 실수와 오류 이해

다큐 3

강의시청각실습판서컴퓨터

다큐 3

24

1. 과제 분석

2. 다큐 번역 호흡 설명

3. 다큐 기말고사

4. 종강

다큐 6

강의시청각실습판서컴퓨터

다큐 3

재번역

참고

1. 강의 자료와 내용은 상황에 따라 바뀔 수 있습니다.

2. 현직 피디와 프로덕션 관계자의 특강이 진행될 예정됩니다.

3. 필요한 경우더빙 현장 견학

 

 


 

 


 



커리큘럼

차시 수업주제 및 내용
1 강의정보란 상세커리큘럼 참조

수강후기

  • 김효○

    졸업하고 나서 실전에서 일하며 더 많이 본 수업노트

    저는 작년 5월에 영어 영상번역 심화반 수업을 들었습니다.

    벌써 1년이 지났네요 ㅎㅎ

    입문반심화반실전반 수업이 모두 유익하고 재미있었지만

    특히 김상훈 선생님과 했던 심화반의 더빙 수업이 가장 기억에 남아요.

    전 아직 1년차이지만 영상번역가로 일하면서

    글밥아카데미를 다니며 김상훈 선생님을 만나 더빙에 대해영상번역 전반에 대해

    배울 수 있던 것을 행운이라고 생각합니다.

    전 사람들과 소통하는 게 좀 어렵고 불편해서 (그래서 직장도 관두고 이 길로 왔습니다 ㅎㅎ)

    수업 듣는 것도 좀 걱정했어요그런데 웬걸선생님이 정말 편하게 해 주시더라고요.

    선생님의 입장에서 보면 참 답답할 수도 있는데 참 자상하게 예들 들어 알려주십니다.

    수강생을 비웃거나 무시하지 않아요.

    제가 보면굳이 불필요하게 기분 상할 정도로 피드백을 하는 분들도 계시거든요.

    배워야 한다며...강하게 키워야 한다며...

    저는 그렇게 생각하지 않아요.

    김상훈 선생님께서는 따뜻하게 또 누구보다도 실전에서 필요한 노하우를 그대로 전달해 주십니다.

    그만큼 경력이 화려하시고요.

    저는 아카데미를 다니면서도 심화반 때 필기한 노트를 많이 봤지만

    졸업하고 나서 실제 업체와 일하며 더 많이 본 것 같아요 ㅎㅎ

    제가 수업을 들었을 때는 김상훈 선생님의 더빙 수업이 심화반에만 있었는데

    입문반에도 생긴 걸 보니까 좋네요.

    저 때도 있었다면 좋았을 텐데!!

    암튼더빙뿐 아니라 자막 번역영상번역에 대한 지식노하우를 전수받고 싶으시다면

    김상훈 선생님의 수업을 강추합니다.

    영상번역가라는 꿈에 한 걸음 더 가까워지실 테니까요.

    수업하면서 팀플한 덕분에 좋은 분들도 알게 되어

    지금도 가끔씩 연락하고 지낸답니다그것도 복이죠?

    모두 같은 꿈을 꾸는 사람들이니까요.

    수다 떨면 재밌습니다 ㅎㅎ

    쓰다 보니까 또 수업듣고 싶네요 ㅎㅎ

    선생님감사해요!!

    꾸벅



    출처 '글밥아카데미-수강후기' : https://cafe.naver.com/glbab/85418

  • 정서○

    실력은 물론 인품까지, 든든한 지원군을 만난 듯한 선생님과의 수업

    작년 영상번역 입문반 마지막 3주간 더빙 번역 수업을 듣고 관심있던 차에더빙 번역 수업이 열려서 심화 과정까지 수강하게 되었습니다.

    입문반 때 더빙과제를 조별로 해보면서 그동안 익혔던 자막과는 고려사항이 많이 달라서 걱정하면서도 재미있게 번역했던 것 같습니다물론 지금 입문반 때 더빙 과제를 다시 보면 입길이필터 등 고려해야할 부분이 많았는데 잘 맞지 않는지금 보면 눈을 질끈 감고 싶어지는 부분이 있기는 합니다그래서 더빙 번역을 제대로 배워야 겠다고 생각했는데글밥이 아닌 타 플랫폼(?)에서 더빙 번역 수업이 열리지만일정이 맞지 않았고관심 있고 재미있게 봤던 굵직한 작품들을 번역하신 김상훈 선생님께 직접 배울 수 있는 기회라서 놓칠 수 없다고 생각하고 수강했습니다.

    먼저의 과정과 심화 과정까지 다 들은 입장에서는 크게 4개 장르를 두 과정에 이어서 가르쳐 주시기 때문에어지간하면 둘 다 들으시는 걸 추천드립니다자막 번역과는 고려할 사항이 꽤 다르다보니혼자서 독학할 내용은 전혀 아니라고 생각합니다특히 입길이나 호흡 등은 혼자서 단기간에 감을 잡기는 어려운 것 같습니다각 장르별로 고려 사항이 다르기도 합니다당연한 이야기이지만애니메이션 더빙과 다큐멘터리 더빙이 같을 수는 없습니다이러한 장르적 특성에 따라 번역이 달라지는 부분도 선생님께서 과제 피드백을 하면서 잘 알려주십니다그리고 더빙 뿐만 아니라 자막에 대해서도 많이 알려주셔서정말 도움이 많이 되었습니다.

    솔직히 대면 수업을 꺼리기도 하고낯도 많이 가리고조별 과제는 더없이 싫어하는 사람이라서 걱정을 많이 하고 수업을 들으러 갔던 것 같습니다더빙 수업을 해 보시면 알겠지만이게 온라인으로 하기에는 여건상 불가능한 요소가 많습니다그리고 제 걱정과는 달리같이 번역하는 동기분들이 정말 좋으신 분들이 많았고오히려 대면 수업이어서 다양한 분야에서 공부하다가 같은 길로 들어선 든든한 지원군을 알게 되어서 기뻤습니다.

    무엇보다도김상훈 선생님께서 정말 번역에 대한 열정이 크시고각 과제의 피드백도 진심을 담아서 해 주십니다그리고 제자 한 명 한 명을 소홀히 대하시지 않고 더 성장하도록 신경을 많이 쓰시는 게 눈에 보였습니다번역 실력은 물론이거니와 인품 등 배울 점이 많은 분입니다.

    아직도 제 번역 실력은 한숨이 나오고갈 길이 먼 것도 사실입니다하지만 제가 작년과 올해 가장 잘한 선택은 더빙반 수업을 들은 것과 더빙반 심화 과정을 수강한 것입니다고민하는 분들도 많겠지만분명 얻어 가는 게 많으리라 자신있게 말할 수 있습니다선생님과 동기분들께 감사인사를 전하며글을 마무리합니다그리고 새로 수강하실 분들을 응원하겠습니다화이팅!



     출처 : '글밥아카데미-수강후기' :  https://cafe.naver.com/glbab/90317

더보기

영어영상더빙특강(후반)

강사명
김상훈
강의레벨
단일 과정
수업일
주말 오후반(10:00~17:00)
정원
10명
수강료
1,100,000원
수강신청기간
2024-03-01 ~ 2024-05-01
  • *종강일은 수업진행 상황에 따라 유동적일수 있습니다.
수강 신청
탑버튼

TOP