Go Content

동영상강의 후기

주의사항

  • 글밥 아카데미 수강생들의 네이버 카페에 가시면 수많은 수강후기를 보실 수 있습니다.
    카페 검색창에 과정명, 혹은 선생님의 이름으로 검색하시면 해당 수강후기를 골라 보실 수 있습니다.
네이버 카페 바로가기

동영상 강의 : 소설번역

  • 문현O 수강생

    번역을 공부하는 학생 입장에서 기존 번역가들이 번역해 놓은 글을 보면서 아쉬운 점은 왜 여러 선택권 중 저런 선택을 했을까를 알 수가 없다는 점인데 선생님께서 선택 이유를 설명해주시는 게 항상 속이 시원합니다. 내 번역은 저런 모든 것들을 고려한 번역인가, 고려했다면 왜 결과물이 다른가 등을 꾸준히 고민하게 되는 것이 참 좋았습니다. 번역가는 본인의 번역을 설명할 수 있어야 한다고 말씀하셨는데 그렇게 되기까지 차근차근 연습해나가는 과정을 이끌며 같이 해주는 수업이었습니다.

    더보기
  • 김은O 수강생

    심화반 수업을 들을 때도 그동안 궁금했던 점에 대해 제가 여쭤보기라도 한 것처럼 선생님께서 딱딱 짚어 주셨는데, 소설강의에서도 자세하고 명확하게 알려주셔서 도움이 많이 됐습니다. ‘어딜가도 이렇게 전문적으로 알려주는 강의는 없을 것 같다’는 생각이 들었습니다. 믿고 듣는 김명철 선생님의 강의인만큼, 심화반 강의까지 수강하시고 실전반 들어가기 전 한 달 동안 유익하게 보내고 싶으신 분들이나 좀 더 성장하고 싶다고 생각하시는 분들은 소설번역의 방법을 들어보시는 걸 추천합니다.

    더보기
  • 조혜O 수강생

    세계고전문학이 잘 안 읽히는 탓에 이를 멀리하게 되었거나, 대학 입시나 교양 쌓기를 위해 재미도 없는 텍스트를 풀기 싫은 숙제 마냥 꾸역꾸역 읽은 경험이 있다면 이러한 특성들을 잘 모르고 번역한 역자의 소설을 읽으셨다는 반증일 겁니다. 김명철 선생님의 <소설번역의 방법> 강의는 기술적인 측면에서 소설을 어떻게 번역해야 하는지 명쾌하면서 상세하게 설명하고 있습니다. 이를 통해 각기 다른 문체를 지닌 여러 작가들을 하나씩 살펴보고, 앞으로 어떤 작가를 만나더라도 적용할 수 있는 번역 기술을 익힐 수 있습니다.

    더보기
  • 최정O 수강생

    소설의 특징에 적합한 번역이 어떤 것인지 상세하게 알려주어 소설 번역을 처음 접하는 분들에게 꼭 필요한 정보를 제공합니다. 예를 들어, 이야기나 상황묘사에 나타나는 암시와 복선을 어떻게 눈치를 채고 이에 대한 캐릭터 분석을 할 것인가? 분석한 등장인물의 캐릭터나 인물들 간의 관계를 잘 보여주기 위해 어떤 말투로 대화체에 적용할 것인가? 외국어로 표현된 은유와 상징을 우리말로 번역할 때 어떻게 설명하는 게 독자의 이해를 도울 수 있을 것인가? 이러한 질문으로 고민하던 번역가 지망생이라면 이 강의에서 해답을 찾을 수 있을 거 같습니다.

    더보기
  • 염O 수강생

    강의 1~3강은 '소설번역의 특징'을 정확히 짚고, 소설번역을 할 때 어떻게 접근하는 게 좋은지 ('작가의 문체'와 '가독성'의 균형을 어떻게 잡아나갈지) 실제 사례들을 보며 직접 판단해볼 수 있는 유익한 시간이었습니다. 그 뒤 강의에서는 여러 작가의 작품들로 소설번역 방법을 더 세세하게 살펴봅니다. 번역이란 작업이 기초부터 튼실하지 않으면 안하느니만 못한 작업이라 생각하기에, 차분하고 충실하게 예습하고 복습하자는 각오로 임했습니다. 진정성있게 수업에 임한다면 이 강의는 번역지망생들에게 가뭄에 단비 같은 공부자료가 될 것이라 생각합니다.

    더보기