Go Content

수강 후기

주의사항

  • 글밥 아카데미 수강생들의 네이버 카페에 가시면 수많은 수강후기를 보실 수 있습니다.
    카페 검색창에 과정명, 혹은 선생님의 이름으로 검색하시면 해당 수강후기를 골라 보실 수 있습니다.
네이버 카페 바로가기

현장강의 후기 목록

  • 고정O 수강생

    영어를 할 줄 알고, 미드 등 영상물 보는 걸 좋아한다는 이유로 가벼운 마음으로 영상번역 입문반에 문을 두드렸습니다. 친근한 말투와 겸손한 태도의 진현정 선생님과 함께 한 첫 수업은 쉽고 재밌었지요. 하지만 '잘 할 수 있겠어! 별것 아닌걸?' 하는 마음이 와르르 무너지는 데는 오랜 시간이 걸리지 않았어요. 밀려드는 자괴감 속에서도 선생님이 이끌어 주시는 대로 영화, 다큐멘터리, 리얼리티쇼  애니메이션 등의 다양한 영상물 장르에 따른 자막이나 더빙 대본을 만드는 법을 수업에서 배우고, 과제를 시간 내에 제출하면 선생님께서 꼼꼼하게 피드백을 주세요. 선생님께서 피드백 주시거나 수업 준비해오시는 걸 보면서 '프로의 태도'에 대해서 많이 생각하게 되었어요. 맞춤법 오류 없고 번역 투 없이 자연스러운 번역, 오역이 없는 번역을 위해 작은 부분 하나하나에 주의를 기울이고 시간을 들이시는 모습에 큰 감명을 받았습니다. 그리고 무엇보다 수업이 재밌어요! 번역가로서 겪는 생생한 경험담도 많이 들려주셨고요. 뜻깊고 유익한 수업이었습니다. 감사했습니다!

    더보기
  • 오예O 수강생

    솔직히 처음 접하는 공부라서 긴장도 많이 하고 걱정도 참 많았어요. 하지만 선생님께서 매시간 편한 분위기를 만들어 주시고 번역과 관련한 흥미로운 이야기들도 들려주셔서, 시간이 지나면서 걱정과 부담을 조금씩 덜어낼 수 있었습니다. 선생님께서 강의해 주시는 내용을 바탕으로 여러 장르의 영상을 보시면 정말 많은 도움이 될 거예요. 기존 드라마나 영화는 물론이고, 같이 수업을 듣는 수강생분들이 번역한 과제를 보면 새로운 시각을 얻게 돼 생각의 폭이 넓어지게 되더라고요. 저도 나름 드라마나 영화를 꽤 봐 왔다고 생각했는데, 막상 번역 과제를 하다 보니 ‘내가 많이 본 게 아니구나,,,’ 하고 깨닫게 되었어요. 개방적인 사고를 바탕으로 여러 가지를 받아들이다 보면, 그것들을 조합하는 힘도 기를 수 있는 것 같습니다. 내가 이미 기본적으로 갖추고 있는 언어 능력, 직업에 대한 이해도, 태도 같은 것들이 현재 어느 정도인지 스스로 파악할 수 있는 기회를 주는 자리이기도 한 것 같습니다.

    더보기
  • 서강O 수강생

    현업에 계신 진현정 선생님께서 과제 피드백을 상세히 해주셔서 굉장히 도움이 많이 되었습니다. 그리고 피드백 하실 때 잘한 점과 고칠 점을 같이 말씀해주셔서 더 의욕이 나기도 했구요. 중간 중간 영어식 표현을 고쳐보는 거나, 원장님 특강에서 다른 언어적 차이에 대한 내용이 무척 와 닿았고, 덕분에 올바른 번역에 대한 갈피를 조금이나마 잡을 수 있었습니다. 수업 듣는 동안 무척 많이 배웠고, 보람 있고 후회 없는 수업이었습니다! 그동안 감사했습니다!

    더보기
  • 주은O 수강생

    워낙 감이 없는 채로 수강을 하다 보니 걱정이 많았던 게 사실입니다. 다행히 워낙 경력이 많고 꼼꼼하신 선생님을 뵙고 보니 불안한 마음이 많이 사라졌습니다. 강의도 입문자에게 맞게 자상하게 진행해 주셔서 저는 특히나 정말 감사했습니다. 초반부터 이불킥 번역을 하면서 어찌나 떨렸던지요. 수강생 중에는 저처럼 생짜 초보가 아닌, 이미 어느 정도 사전 지식과 경험이 있는 분들도 계셨거든요. 그래서 수업 외에도 번역 관련 도서들을 읽고 계속 영상번역 자료들을 보고 연습하면서 빨리 왕초보는 벗어나 보고자 열심히 공부했습니다. 영상번역 입문반은 저처럼 아는 것이 많지 않은 분들에게도 좋은 프로그램임을 말씀드리고 싶어요. 드라마뿐 아니라, 영화, 다큐멘터리, 더빙, 리얼리티, 기타 여러 장르 번역에 대한 소개와 번역 실습 등을 통해 다채로운 영상번역의 세계를 접할 수 있습니다. 영상번역은 찬찬히 작업이 가능한 분이라면 누구나 도전하실 수 있을 것 같습니다. 선생님의 꼼꼼한 지도를 받을 수 있었던 것에 대해 다시 한번 감사드립니다.

    더보기
  • 윤서O 수강생

    계속 번역 일을 했었기 때문에 ‘영상번역도 나름 금방 적응하지 않을까?’ 하던 생각은 저의 오만이었습니다 ㅠㅜ 이것저것 중요한 게 많지만, 하나 꼽으라면 저는 동기/선생님들에게 받은 피드백을 자신의 과제에 적극적으로 반영해보는 노력이 정말 중요하다고 생각해요. 번역을 꼼꼼히 잘하는 것도 물론 중요하지만, 거기서 업그레이드된 버전을 잘 숙지하고 다음부터 의식적으로 반영할 때 진정한 실력 향상이 생기는 거라고 믿거든요. 개인적으로 어려운 부분들이 생겨도 선생님들이 너무나 흔쾌히 적극적으로 도와주셔서 정말 의지가 많이 되기도 했고요.

    더보기